2013年7月29日星期一

社區聯誼-百萬元雞尾酒會?

社區聯誼-百萬元雞尾酒會?
  翻譯果真是“陷阱處處”的工作精緻餐盒。有點爲翻譯家惋惜。如果他來過新加坡到過萊佛士酒店就不會踩中地雷?

  上海好友很貼心,見面就遞上一本上海譯文出版社新出的《木麻黃樹》,秋香綠封面中間貼了一小方木麻黃樹圖案藏書票,雅致悅目。1926年9月問世的毛姆小說集,六個中短篇,故事全發生在馬來半島和婆羅洲。

  連夜捧讀,沒按編目,先挑了唯一有新加坡背景的《信》,因爲《信》于我一直就像個誘人傳說。先聽聞這小說是毛姆在他最愛的萊佛士酒店寫成。後又看王潤華教授在《迷惑西方大作家的咖喱飯、果子酒》一文中說,《信》是根據《海峽時報》一則“馬來亞管理橡膠園的英國人被情婦槍殺”新聞寫成。教授提到毛姆常在酒店的Long Bar喝也被叫做“新加坡司令”(Singapore Sling)的“百萬元雞尾酒”(Million Dollar Cocktail),他把這酒也寫進了小說。

  不愧爲“外燴服務故事聖手”,《信》寫得簡約緊湊充滿戲劇張力。吉隆各式茶會坡郊外英國種植園主的太太萊斯莉在憤怒的黑夜槍殺了被她喚到寓所攤牌的情夫哈蒙德,因他另有個華人情婦。但端莊斯文楚楚動人的她編造了一套口供,說是在反抗哈蒙德強暴的情形下被迫自衛。一切似乎天衣無縫,爲她辯護的律師喬伊尾牙斯卻在審訊聖誕餐會前夕收到要脅:有一封萊斯莉寫給哈蒙德的親筆信落在了華人情婦手裏,這情書社區聯誼是兩人有通奸關系的明證……

  雞尾酒登場的時候小說已近尾聲——

  “審判到十二點半結束,當他們來到喬伊斯先生的家裏時,盛大的午宴已經准備好。雞尾酒已經調好謝師宴,喬伊斯太太舉辦的價值百萬的雞尾酒會在整個馬來聯邦州是出了名的。”

  怎麽回事,“百萬元雞尾酒”變成了“價值百萬的雞尾酒會”?請朋友查原著,英文是"。。。。。。Cocktails were ready歐式外燴, Mrs Joyce´s million-dollar cocktail was celebrated through all the Malay States, and Mrs Joyce drank Leslie´s health。 "文筆流利見識不淺的翻譯行家,犯了個“望文生義”的錯誤。
。有點爲翻譯家惋惜。如果他來過新加坡到過萊佛士酒店就不會擺此烏龍?生日Party如果他將譯稿請某位通雙語的新馬文人校閱一遍就不會踩中地雷?也並非如此。雖然“新加坡司令”早成酒吧必備,泡過Long Bar或在別的酒吧品嘗過“新加坡司令”的,又有幾人曉得“百萬元雞尾酒”是它另個花名?

没有评论:

发表评论